當我的便利貼寫著:
希望還能遇見你
我看到這位朋友寫的短文......
呼應了我窒息莫名的悶
他寫得真好
無意相遇,有意徘徊......
我很喜歡譯者的這段譯文(譯者:董恒秀),原作呢?(狄金生作品,命運)
Meeting by Accident,
We hovered by design --
狄小姐也好厲害,用hover這個字,有(鳥)盤旋的味道,一下子整個句子都活了起來.而譯者的譯法又呈現中國的韻味.
是呀!男生總是這樣的.人海中,偶遇令人心動的佳人,又怕被拒絕,便如飛禽在四處盤旋,嗯!妳可以說我們不懷好意的製造偶遇也可以說我們膽小如鼠不敢靠近,是呀!我們好可憐,妳可以感覺我們那[只在天上,不敢落地]的心情嗎?
而譯者無意及有意正正描述出心180度的不同.人海中相遇是機率問題,而一旦動了心,便是有意.唉!有意徘徊.
http://map.answerbox.net/landmark-560788.htm